تحسين دقة ترجمة جوجل بفضل ذكاء جيمينى: اكتشف الميزة الجديدة!
أعلنت شركة جوجل عن إطلاق إصدار جديد من تطبيق “ترجمة جوجل”، حيث يتضمن ميزة مبتكرة تعتمد على الذكاء الاصطناعي المعروف باسم “جيميني”، مما يسهم في تعزيز دقة وجودة الترجمات، ووفقًا لتقرير من موقع 9to5Google، فإن التطبيق بدأ بطرح هذه الخاصية تدريجياً لمستخدمي نظام iOS، بينما لا تزال غير متاحة لمستخدمي أندرويد.
تتمثل الميزة الجديدة في خيار يظهر داخل التطبيق، يتيح للمستخدمين اختيار نموذج الترجمة من خلال واجهة المستخدم، حيث يمكنهم التبديل بين وضعين: “سريع” و”متقدم”، يركز الوضع السريع على سرعة وكفاءة الترجمة، في حين يسعى الوضع المتقدم إلى تقديم ترجمات أكثر دقة وسياقاً بفضل الفوائد التي يوفرها نموذج “جيميني”، ويدعم الوضع المتقدم حالياً الترجمة فقط بين اللغتين الإنجليزية والفرنسية، بالإضافة إلى الإنجليزية والإسبانية.
لاختبار فعالية هذه الميزة، قام أحد المحررين باستخدام مقطع من مسرحية “البغيض” للكاتب الفرنسي موليير، وفي الوضع السريع، كانت الترجمة شبه حرفية ولكنها تعاني من عدم الدقة اللغوية والسياقية، أما في الوضع المتقدم، قدمت الترجمة نتائج أكثر دقة وتوافقًا مع الأسلوب الأدبي للنص الأصلي، مما أسفر عن صياغة لغوية أكثر سلاسة.
في تجربة أخرى، أظهر اختبار أن تطبيق “جيميني” في وضع “Pro” قدم ترجمة قريبة جداً من النتائج التي تحققها خاصية “Advanced” في “ترجمة جوجل”، لكنه أضاف بُعدًا أدبيًا وتحليلًا سياقيًا للمقطع، موضحًا علاقته ببقية النص المسرحي، ومع أن استخدام الوضع المتقدم قد يتطلب وقتاً أطول لمعالجة النصوص، إلا أن النتائج بدت موثوقة، حيث يمكن أن توفر ترجمات أكثر دقة وعمقاً لغوياً وسياقياً.
ومع ذلك، يحذر التقرير من الاعتماد الكلي على الذكاء الاصطناعي في الترجمات، مشيراً إلى أن النماذج اللغوية، رغم دقتها، قد تولد أحياناً أخطاء أو “هلوسات لغوية” تتطلب مراجعة بشرية للتحقق من صحة المحتوى.
